translation, summer 2012

Café en Pioneer Square


Hace cinco años tuve una tarde redonda.
Desde adentro del café mirábamos el cielo bajo, colcha de algodón
llena de sueños detenida entre los dedos de unas ramas en invierno.
Desde adentro del café escuchábamos la flauta gris del viento y la danza
callejera de las hojas, de las pocas que rondaban los primeros días de enero.
Tuvimos una mesa redonda junto a la ventana y el aroma redondo
del café sobre la taza. Café sin cafeína porque el vientre era redondo y también
lleno de sueños y pesado como el cielo.
En el círculo Gabriel y yo y algún recuerdo iluminado de repente,
y afuera el lento paso de la niebla ocultando cosas: el tótem de Occidental Park,
por ejemplo, del que sólo quedaron los augurios dispersos.
Pero así relucieron los racimos de farolas sobre cada poste,
sobre cada ensueño, redondas y claras sobre el parque y también llenas de sueños
como el vientre y como el cielo.
Y la tarde giró sobre su eje.
Pensé en mi hijo que aún no nacía y en la parte de mi vida
llegando al fin a su destino pero otra se me iba, la que yo había sido se alejaba.
Quién viene ahora, preguntaba, yo de nuevo. Y sonreía.
Y quizá la vida sea eso, la gracia de girar en la espiral del tiempo,
quizá la vida es redonda y también llena de sueños
y de círculos que cierran al abrirse otros y de racimos
de lo que hemos sido y lo que seremos y volveremos a ser y ya no somos
y todo en la vida es un vestigio luminoso
aunque a veces esté a medio vislumbrar, como en la niebla.

translation, summer 2012

Cafe in Pioneer Square

translated by Matthew Brennan


Five years ago I had a round afternoon.
From inside the cafe we were watching the low sky, a cotton bedspread
thick with dreams and caught upon the fingers of the winter branches.
From inside the cafe we were listening to the gray flute of the wind and the street-dance
of the leaves, of the few that remained on the first days of January.
We had a round table by the window with the full aroma
of the coffee from our cups. Coffee without caffeine because my belly was round and
also full of dreams and heavy as the sky.
In the circle Gabriel and I and a memory suddenly lit,
and outside the slow step of the fog was hiding things: the totem of Occidental Park,
for example, of which remained only scattered signs.
But the clusters of lamps on each pole were glowing,
above every dream, round and clear above the park and also full of dreams
like my belly and the sky.
And the afternoon turned on its axis.
I thought of my son who was not yet born and of the part of my life
arriving finally at its destination, but another one was leaving, the one I had been was going
away.
Who is coming now? I asked. Me again. And I smiled.
And perhaps life is that: the grace of turning in the spiral of time;
perhaps life is round and also full of dreams
and of circles that close at the opening of others, and clusters
of all we have been and will be and will be again, and we are not any longer
and all in life is one bright trace
though sometimes difficult to discern, as in the fog.

Margarita Ríos-Farjat

(Monterrey, Nuevo Leon, Mexico) is an Attorney at Law with a master’s degree in Tax Law; she was admitted in Mexico in 1996. As a poet, she was a Fellow at the Nuevo Leon Writer’s Centre (1997-1998), and the winner of the following contests: Literatura Universitaria (University’s Literature, 1993), Poesia Joven de Monterrey (Young Poetry of Monterrey, 1997), and Nacional de Ensayo Juridico (National Contest of Juridical Essay, 2000). She is the author of several juridical publications, and two books of poems: Si las horas llegaran para quedarse (If the Hours Would Come To Stay, 1995), and Cómo usar los ojos (How To Use the Eyes, 2010). Her poetry has appeared in several anthologies in Mexico, and many magazines, some of them of national distribution. She is also a regular Op-Ed contributor to Monterrey’s leading newspaper, El Norte.